worship and slaughter
One of my favorite things about Latin[1] is the overlap between worship and slaughter. Like I get why it's there (if you honor your gods with sacrifices, a word for "to worship" etc. pretty easily picks up a sense of "to sacrifice" and thus "to kill") but it's just generally very sexy.
As always, no one's doing it like Ovid. From Heroides 10, Ariadne Theseo ("Ariadne to Theseus"):
me quoque, qua fratrem mactasses, inprobe, clava;
esset, quam dederas, morte soluta fides.
You should have sacrificed me too, oh shameless one, with the club with which you sacrificed my brother; then the oath you gave would be dissolved by death.
—Her. 10.77–78 (translation mine)
Macto (which, yes, is rendered twice in my English version) is extremely fun, because its core meaning ("to magnify by worship") branches out into vastly divergent idiomatic meanings, including "to reward", "to immolate", and "to slaughter".[2] (The brother in question is, of course, the Minotaur, so the kill-like-an-animal implications are especially pointed.)
God, I love Latin